TRANSLATION_Page 1

A. Pengertian Translation
  1. Penerjemahan merupakan pengubahan dari suatu bentuk ke dalam bentuk lain, atau pengubahan dari suatu bahasa ke dalam bahasa lain. (The Merriam-Webster Dictionary, 1984) 
  2. Translation is a craft consisting the attempt to replace a written message and/or statement in one language (SL) by the same message and/or statement in another language (TL). (Newmark, 1981:7).
  3. Translation is the rendering (translation) of SL text into  TL so as to ensure that (1) the surface meaning of the two will be approximately similar and (2) the structures of the  SL will be preserved as closely as possible but not so closely that the TL structures will be seriously distorted (Mc Guire, 1980:7)
  4. Translation is a process of finding a TL equivalent for an SL utterance. (Pinchuck, 1977:38).  
  5. Translation is made possible by an equivalence of thought that lies behind its different verbal expressions (Savory, 1969:13).
  6. Translation is the reproduction in the receptor’s language (TL) the closest natural equivalent of the source language message, 1st in terms of meaning and 2nd in term of style. (Nida, 1969:12).  
  7. Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL). (Catford, 1969:20). 

   
From the above definition ,it can be seen that the terms is « Equivalent ». The meaning (Larson), content (Catford), thought (Savory) or message (Nida, Newmark) of both SL and TL must be equivalent, yet it is expressed in different verbal expressions.

  • Translation equivalence can be in the rank of word for word, phrase for phrase, sentence for sentence and so on. Look at the example below:
  • 1stinstance:
  • Plane
  • A new plane
  • The carpenter  has a new plane
  • The carpenter has  a new plane to make the wood smooth.
  • The passengers get on a new plane.
  • 2nd  instance:
  • Run
  • The boy runs= anak itu berlari
  • The river runs= sungai itu mengalir
  • The clock runs= jam itu berjalan
  • He nose runs= ia pilek.
Ciri-ciri bahasa yang mempengaruhi penerjemahan:

  • Komponen-komponen  makna dikemas dalam unsur leksikal.
  • Komponen makna yang sama dapat muncul dalam beberapa unsur (bentuk) 
  • leksikal struktur lahir.
  • Sebuah bentuk dapat digunakan untuk mewakili beberapa makna alternatif.
  • Sebuah makna dapat diungkapkan dengan pelbagai bentuk.
Kesimpulan:
Menerjemahkan bentuk suatu bahasa secara harafiah dapat mengubah maknanya, atau mengakibatkan bentuk yang tidak wajar. Karena itu dalam penerjemahan, makna harus diutamakan daripada bentuk. Makna harus dialihkan dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. 



Previous
Next Post »